תרגום ועריכה
אני מתמחה בתרגום (מעברית לאנגלית) ו/או עריכה באנגלית של ספרים, דיסרטציות,
עבודות תזה, מאמרים לפרסומים מקצועיים וכן עבודות ספרותיות בתחומים הבאים:
- מדעי היהדות
- מקצועות מדעי הרוח, בדגש על
ספרות והיסטוריה
- מדעי החברה, בדגש על חינוך
ופסיכולוגיה
- לימודים תורניים
אם אנגלית אינה שפת אמכם, אתרגם למענכם את המסמך או אערוך אותו כך שייקרא כפי
שהיה כותב אותו דובר אנגלית רהוט ומשכיל, תוך שמירה על צביון קהל היעד.
כמה ימים, שבועות, חודשים ושנים השקעתם בכתיבת המסמך שלכם? אשמח לרתום את
הניסיון שלי כדי לסיים למענכם את העבודה. אקדיש את מלוא המסירות ותשומת הלב לכתב
היד שלכם, ואצעיד אותו אתכם אל קו הסיום, כדי שיזכה לכבוד ולהערכה שלהם הוא ראוי.
אודותיי
השכלה:
תואר ראשון BA (בהצטיינות) בספרות אנגלית ובתלמוד, אוניברסיטת בר אילן
תואר שני MA (בהצטיינות) בספרות אנגלית, אוניברסיטת בר אילן – ובנוסף גם קורס
בלימודי התרגום באוניברסיטה העברית, ירושלים
הסמכה לרבנות – יורה יורה – כולל מר"ץ, מבשרת ציון; הלכות נידה והלכות שבת ועירובין –
מטעם הרבנות הראשית לישראל
לימודי תואר שלישי (PhD) באוניברסיטה העברית בירושלים, החוג לספרות עברית, מדור
מדרש ואגדה
רקע
מקצועי:
אוניברסיטת בר אילן
- הוראה לפי שעות בכתיבה וספרות
במחלקה לאנגלית (1995-1992)
- חוקר ובקר מחקר של
מתודולוגיות מתקדמות בעבור "התכנית להוראת המשנה והתלמוד", המחלקה
לתלמוד (2003-2002)
חבר אגודת המתרגמים בישראל
ממבחר עבודות
העריכה והתרגום שעשיתי:
- מבוא, אלמוגים
ושקדים , ד"ר פ'
מייזליש – יראה אור בקרוב [מתרגם]
- תקציר דיסרטציה, הרב מאיר
שמחה הכהן (האור שמח) מדוינסק ומשנתו ההלכתית -
משפטית
(לא פורסם),ד"ר י' כהן, אוניברסיטת
בר אילן, 2005 [מתרגם]
- Grow with Gemara: A Hands-On Guide to
Building Better Gemara Skills
, ר' חיים פרלמוטר,
Targum/Feldheim, 2005 [עריכה ליטוש מתקדמת, מפתח ומילון מונחים]
- בסתר עליון , פרופ' הרולד פיש,
אוניברסיטת בר אילן, 2001 [מפתח]
- Prayer in Judaism: Continuity and
Change
, גבריאל ה' כהן והרולד פיש (עורכים), Jason
Aronson Inc., 1996 [מגיה]
ממבחר הפרסומים
שלי המופיעים באינטרנט:
- I've Got Rhythm: A Method for Learning
(Gemara),
Connections, ספטמבר 2005
- ספטמבר
2005 Sukkot in the Midrash
,
Connections
תהליך העבודה
אופן עבודתי:
- צרו עמי קשר בדוא"ל או
בטלפון, תארו לי את הקף העבודה והזמן העומד לרשותכם, ושלחו לי עותק
של כתב היד.
- מיד לאחר שאקרא את כתב היד,
אצור עמכם קשר ויחד נדון על אופי העריכה או התרגום הדרושים לכם. אתן
לכם הערכה לגבי זמן העבודה שיידרש לי וכן הצעת מחיר – בחינם!
- במהלך העבודה על כתב היד אצור
עמכם קשר לשאילת שאלות ובירורים, ואשמח לעמוד לרשותכם בדוא"ל או
בטלפון.
- אם תרצו לקבל הבהרות באשר
לשינויי עריכה ותרגום בסיום העבודה, אשמח לעמוד לרשותכם לחזור ולעבור
על המסמך ככל שיידרש – עד שתרגישו שהמילים מגשימות את הרעיון לשביעות
רצונכם.
- סודיות מובטחת – כל המידע
המועבר אליי יישאר חסוי.
תעריפים:
שירותי תרגום ועריכה רבים גובים לפי שעה. על פי הנחיות התמחור לתרגום ועריכה של
אגודת המתרגמים בישראל, המחיר שאגבה ייקבע לפי עמוד, כך שייקל עליכם לאמוד מראש
את מחיר העבודה. המחיר ייקבע לפי סך העמודים הכללי. בעריכת מסמך באנגלית, כל 250
מילים בכתב היד המקורי הן עמוד. בתרגום מסמך, כל 250 מילים באנגלית הן עמוד. אם
ברצונכם לאמוד מראש את מספר המילים במסמך המתורגם, אתם מתבקשים להוסיף
לפחות 25 אחוזים למספר המילים הכולל של כתב היד בעברית. תעריף העבודה ייקבע על
פי הקף העבודה ואופיה.
צרו קשר
דוא"ל:
Meshulam@MGtransed.com
טלפון: 02-999-4315
נייד: 052-3826-476